Jesus Cristo no Novo Testamento
DOI:
https://doi.org/10.29386/reb.v62i248.1932Palavras-chave:
Cristologia, Paulo, Tradução, 2Cor 3, 18.Resumo
Neste artigo, apresentado originalmente na Semana Teológica promovida pela PUC-RJ e pelo ITF de Petrópolis, em 2001, e que teve por tema central a cristologia neotestamentária, Frei Simão, com precisão exegética e rigor metodológico, propõe uma leitura original e inédita de um texto paulino (2Cor 3,18). O Autor mostra as dificuldades de tradução da passagem, sugere uma leitura própria, que aponta numa direção diferente da costumeiramente seguida pelos exegetas. Na conclusão, destaca o sentido da passagem examinada e a considera como comprovação e “notável endosso do próprio Paulo à imagem que dele guardaram e retraçam as epístolas dêutero-paulinas: ele é um/o inspirado e autorizado cristólogo das origens cristãs”.
Abstract: This article was originally presented at the Theological Week organised, in 2001, by the Catholic University of Rio de Janeiro (PUC-RJ) and by the Franciscan Theological Institute (ITF) in Petrópolis, an event that had as its main topic the neo-testamentary Christology. Brother Simão, with great explanatory clarity and methodological exactitude, proposes an original and novel reading of a Pauline passage (2Cor 3.18). The Author pinpoints the difficulties presented by the translation of this passage, and suggests a specific reading that points to a different direction from the one normally followed by the exegetes. In the conclusion, he highlights the meaning of the passage under scrutiny and sees it as Paul’s own corroboration and “exceptional endorsement of an image of his that has been maintained and retraced by the deutero-Pauline epistles, namely, that he is an/the inspired and authorized christologist of the Christian origins”.Downloads
Referências
BAUER, W. (= Bauer), Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den SchriftendesNeuenTestamentsundderübrigenurchristlichenLiteratur,durchg. Nachdr.der5.,verb.u.st.verm.Aufl.,Berlin–NewYork1971,1779cols.
BLASS, F. – DEBRUNNER, A. – REHKOPF, F. (= BDR), Grammatik des
NeutestamentlichenGriechisch,4.völligneub.Aufl.,Göttingen1976,511p.
MENGE, H. (= MG), Menge-Güthling. Enzyklopädisches Wörterbuch der griechischenunddeutschenSprache,ErsterTeilGriechisch-Deutsch,Berlin-Schönberg, 14. Aufl. 1957, 449 p.
LIDDELL, H.J. – SCOTT, R. – JONES, H.S. (= LSJ), A Greek-English Lexicon, Oxford, repr. 1948, I + II.
THRALL, Margaret E., The Second Epistle to the Corinthians (The International Critical Commentary), vol. I: Introduction and Commentary on ch. I-VII, Edinburgh: T&T Clark, 1994, XXXVI + 501 p.
WACKERNAGEL, J., Vorlesungen über Syntax, 1. + 2. Reihe, Zweite
Aufl., Basel 1926 + 1928, 131 + 354 p.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2020 Revista Eclesiástica Brasileira
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
Os autores cedem os direitos autorais; como gratificação, a REB oferece dois exemplares ao Autor de um artigo.
A REB adere à licença não comercial (Creative Commons). Portanto, é permitida cópia, distribuição e exibição dos textos, respeitados os direitos autorais e citada a fonte de sua proveniência.